Translate

Monday, January 16, 2012

Festa Pomerana : a festa mas alema do Brasil

Today we went to the Festa Pomerana in the little town of Pomerode. This one was founded by immigrants coming from Pomerania, a region at the Baltic sea between Germany and Poland. (Pommern in german).
I highly recommend that you click on the website, it will give a perfect idea of our experience :
http://www.festapomerana.com.br/
 
In this bucolic area, you can find the argest number of half-timbered houses in Brasil.
 

Grace a la voiture nous avons decouvert une "vallee enchantee".
Toute cette region est peuplee de descendants d'immigrants allemands depuis 4, 5 ou meme 6 generations. Nous etions dans le village de Vila Itoupava et j'ai demande a quelqu'un le chemin de Pomerode. Il m'a donne une grande explication mais devant mon air hebete, il m'a sorti "Sprechen Sie deutsch?" euh ...oui , ja ; et le voila reparti dans la meme explication en allemand, dessin sur une serviette en papier a l'appui et soutenu de plusieurs "Verstehen Sie?". Le chemin - en terre - passait donc par cette vallee : verte, tellement bucolique, petits ruisseaux, vaches, praires, fermes ci et la (l'une comptait 3 Volswagen Coccinelle)....  Aujourd'hui j'ai bien regrette ne plus avoir d'appareil photographique.

Et puis, il y a ce petit cimetiere dans le lieu-dit Wunderwald (toujours dans la vallee) ou les "habitants" ne portent que des noms de famille allemands; c'est impressionnant.
Par curiosite, j'ai fait quelques recherches internet et j'ai trouve des avis de necrologie du "Sede Jornal Pomeroder Zeitung" du 21.7.2011    A ma grande stupefaction, j'ai constate que souvent, les enfants portent des noms commençant tous par la même lettre. Voici quelques exemples :

Heinz SteinIdade: 63 anos
Cônjuge: Sra. Veronica
Filhos(as): Marlise, Marlete, Marciane, Mariane, Marcilete

Edith Augusta BorchardtIdade: 87 anos
Cônjuge: Viúva do Sr. Leopoldo
Filhos(as): Ademiro, Adelina

Udo DraegerIdade: 59 anos
Cônjuge: Sra. Adelina
Filhos(as): Rafael, Raquel
 
Rudolfo MüllerIdade: 70 anos
Filhos(as): Ricardo, Roberto

Margarida SiewerdtIdade: 53 anos
Cônjuge: Sr. Norberto
Filhos(as): Nilton, Nélia, Neusa, Nilson
 
et la derniere : pas d'initiales identiques mais ... 11 enfants
Laura SasseIdade: 86 anos
Filhos(as): Tecla, Helmut, Egon, Erich, Hari, Rainilda, Hildegart, Lota, Ralf, Ancelmo, Udo
Genros: 3
Noras: 8
Netos(as): 31
Bisnetos(as): 23
 
Arrives finalement a Pomerode, nous nous sommes diriges vers la Festa Pomerana,
(visiter le site web, il montre bien l'ambiance :http://www.festapomerana.com.br/)  sorte de Oktoberfest estivale. Afin de ne pas etre decus, nous ne nous attendions pas a grand'chose : peu de monde et ambiance un peu pathetique. Et bien .... ce fut une grande et bonne surprise : ambiance bon enfant et beaucoup de visiteurs. Spectacle de danses folkloriques en costumes typiques; orchestre "live" jouant de la musique oum-pa-pa sur laquelle des dizaines de couples dansent avec entrain et plaisir.
Et si on la comparait a la Oktoberfest de Los Angeles, au Alpine Village ? Disons qu'ici, ils celebrent leurs vraies racines, ce n'est pas de la comedie. A L.A., c'est plutot du folklore.


Nous avons parle avec un couple inoubliable : ils sont maries de puis 53 ans. Elle, Sylvia, robe decoree d'Edelweiss et blouse blanche, cheveux blancs et grands yeux bleus; Allemande de la 4eme generation. Lui, le tein clair, portant le Lederhosen. Sa maman est arrivee ici a l'age de 5 ans (on a fait le calcul ... debut des annees 20). Ils parlent couramment l'allemand. Ils racontent que leurs enfants le comprennent tres bien mais ne parlent pas la langue. Leurs petits-enfants ne comprennent rien car ils habitent a Curitiba, une ville a 4 heures d'ici, en dehors de la zone germanique. Ils le regrettent mais ainsi va la vie.
 

J'ai voulu copier une photo a partir de google images mais n'ai pas reussi.


Pour info
http://nuevomundo.revues.org/50342
Les fêtes germano-brésiliennes de l’Etat de Santa Catarina nous renvoient à l’héritage culturel des colonies allemandes qui pendant longtemps formèrent des noyaux isolés, entretenant des liens avec la patrie-mère. Elles fondèrent des écoles, des églises et des institutions récréatives réélaborant la culture allemande. Or pendant les années trente, les valeurs du « Deutschtum ». furent réprimées par le gouvernement brésilien et une mémoire clandestine se constitua, confinée au silence. Cette mémoire « souterraine » trouva toutefois un moment propice à sa résurrection dans les années 80, grâce au plan de développement touristique. Si les fêtes furent fondées dans un objectif économique, elles ont aussi en commun la revalorisation d’une mémoire refoulée et silencieuse et la célébration d’une partie de la population locale. Elles apparaissent comme les formes d’actualisation les plus récentes de l’ethnicité germano-brésilienne, traduisant en brésilien l’orgueil des descendants allemands
 

No pictures : camera is broken.
Pas de photos : l'appareil est casse.

No comments:

Post a Comment